Polskie firmy coraz chętniej wkraczają na międzynarodowe rynki. Jednocześnie dla 33% przedsiębiorców nadal największą barierą związaną z ekspansją na rynki zagraniczne jest bariera językowa i społeczno-kulturowa.
Z tego artykułu dowiesz się:
- czym różnią się tłumaczenia od lokalizacji,
- co wpływa na efektywność kampanii za granicą,
- od czego zacząć proces komunikacji na rynkach międzynarodowych.
Dziś już ponad 45% polskich przedsiębiorstw prowadzi działalność na rynkach zagranicznych – import, eksport dóbr i usług oraz inną działalność na rynkach zewnętrznych a odsetek ten z roku na rok rośnie. Głównym czynnikiem wpływającym na decyzję o wejściu na rynki zagraniczne jest chęć zwiększenia przychodów firmy i poszerzenia grupy potencjalnych klientów.
Jednocześnie największą przeszkodą dla polskich przedsiębiorców pozostaje zrozumienie lokalnych uwarunkowań, języka i kultury. 62% polskich firm planujących ekspansję na nowe rynki wskazuje, że główną obawą jest strach przed lokalną konkurencją, której mocną stroną jest doskonała znajomość tamtejszych uwarunkowań.
Słuchaj „Marketer+” Podcast
Z pomocą przychodzą specjalistyczne firmy tłumaczeniowe zajmujące się lokalizacją i internacjonalizacją komunikacji marketingowej – oferujące tłumaczenia z uwzględnieniem różnic kulturowych, charakteryzujące się zrozumieniem lokalnej kultury i obyczajów, włączając w to niuanse językowe.
Lokalizacja to nie miejsce na mapie
W kontekście prowadzenia biznesu i komunikacji marketingowej na rynkach międzynarodowych mowa nie tyle o tłumaczeniach, co o lokalizacji. Zrozumienie różnicy między tymi pojęciami jest kluczowym aspektem w kontekście efektywnego nawiązywania relacji biznesowych i prowadzenia działań marketingowych, handlowych i reklamowych zagranicą.
W odróżnieniu od tłumaczenia (które jest bezpośrednim przekładem z języka źródłowego na język obcy), lokalizacja, jest procesem o wiele szerszym – jest tłumaczeniem, ale również adaptacją treści do potrzeb i uwarunkowań lokalnego rynku, uwzględniającą różnice społeczno-kulturowe, obyczaje i niuanse językowe.
Poprawnie przeprowadzona lokalizacja gwarantuje, że komunikacja marketingowa przyniesie na danym rynku oczekiwany efekt. Ponadto proces ten uwzględnia różne aspekty techniczne, takie, jak chociażby zmiana formatu numerów telefonów, formatu zapisu dat, zmianę systemu jednostek miar czy walut. Dokonując lokalizacji często trzeba zmienić treść przekazu, zachowując ten sam sens, by osiągnąć wskazany cel komunikacyjny.
Lokalizacja a tłumaczenia językowe:- Lokalizacja i tłumaczenie to nie to samo – lokalizacja to tłumaczenie komunikatu uwzględniające różnice społeczno-kulturowe i niuanse językowe,
- Lokalizacja językowa powinna być wykonywana przez specjalistę dobrze znającego język, uwarunkowania społeczno-kulturowe i kulturę biznesową w danym kraju,
- Lokalizacja często wymaga wiedzy technicznej oraz wiedzy z zakresu komunikacji i biznesu,
- Tłumaczenia dosłowne bardzo często nie przynoszą oczekiwanych rezultatów i ostatecznie niezbędne jest wykonanie lokalizacji,
- Lokalizacja stron internetowych jest jednym z najbardziej wymagających i wieloaspektowych zagadnień lingwistyki,
- Lokalizacja to dostosowanie nie tylko do języka czy kraju, ale bardzo często również do regionu.
Lokalizacja stron internetowych i kampanii reklamowych
Jednym z pierwszych kroków związanym z ekspansją firmy na rynek międzynarodowy jest lokalizacja strony internetowej. W większości przypadków lokalizacja strony internetowej wiąże się nie tylko z adaptacją treści na stronie, ale także z opracowaniem lokalnej wersji strony, gdzie oprócz umiejętności językowych, znajomości uwarunkowań społeczno-kulturowych, potrzebna jest również wiedza techniczna dotycząca narzędzi informatycznych.
Stąd, lokalizacja stron internetowych to jedna z najbardziej wymagających dziedzin tłumaczeń, ponieważ jest przeprowadzana zarówno przez specjalistów językowych i kultowych jak i przez inżynierów IT.
Lokalizacje stron internetowych najczęściej wykonywane są w języku angielskim. W handlu międzynarodowym popularne są również: język niemiecki, język francuski, język hiszpański i języki skandynawskie.
Częstym przykładem potwierdzającym zasadność wykonania profesjonalnej lokalizacji są kampanie reklamowe – te tłumaczone bezpośrednio i przenoszone z jednej kultury do innej, nie uwzględniające różnic kulturowych i językowych, często przynoszą efekty odwrotny do oczekiwanego. Podobnie sytuacja wygląda w przypadku materiałów reklamowych, katalogów czy ofert.
Zanim wykonasz lokalizację warto ustalić:- cele kampanii,
- profil klienta docelowego
- informacje o produkcie i ofercie
- specjalistyczną terminologię
- lisę słów kluczowych
- charakter identyfikacji wizualnej.
- charkateryzacjęnajważniejszych konkurentów na danym rynku.
Przeprowadzając lokalizację strony internetowej lub kampanii reklamowej często specyfika danego języka wymusza dostosowanie się nie tylko do kraju, ale też do regionu. Niezbędna jest współpraca z native speakerami. Dobrym przykładem jest chociażby język hiszpański, niemiecki czy arabski, który posada wiele odmian regionalnych.
Prawidłowo wykonana lokalizacja pozwala zaprezentować ofertę w sposób jednoznaczny, atrakcyjny i zrozumiały. W efekcie otrzymana strona internetowa czy kampania reklamowa powinna doskonale wpasowywać się w kulturę kraju, języka i miejsca oraz uwzględniać wszystkie niezbędne aspekty techniczne.
Źródła danych: Raport badawczy: Ekspansja w fazie wzrostu, Poland Go Global


